Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X смотрел на Y-а большими глазами

  • 1 смотреть большими глазами

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть большими глазами

  • 2 смотреть круглыми глазами

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть круглыми глазами

  • 3 Г-66

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ БОЛЬШИЕ (КРУГЛЫЕ) ГЛАЗА СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ (КРУГЛЫМИ) ГЛАЗАМИ на кого-что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise
    X сделал большие глаза = X was wide-eyed
    X's eyes grew big(ger)
    X смотрел на Y-a большими глазами ' X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
    Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed... Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
    В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-66

  • 4 делать большие глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать большие глаза

  • 5 делать круглые глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать круглые глаза

  • 6 сделать большие глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать большие глаза

  • 7 сделать круглые глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать круглые глаза

См. также в других словарях:

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • смотре́ть — смотрю, смотришь; прич. страд. прош. смотренный, рен, а, о; несов. 1. (сов. посмотреть). Устремлять, направлять взгляд куда л., иметь глаза направленными на кого , что л.; глядеть. Смотреть в окно. Смотреть на часы. Смотреть в зеркало. Смотреть… …   Малый академический словарь

  • Чебурашка — У этого термина существуют и другие значения, см. Чебурашка (значения). Сюда перенаправляется запрос «Шапокляк (персонаж)». На эту тему нужна отдельная статья. Чебурашк …   Википедия

  • Чебурашка и крокодил Гена (мультсериал) — Чебурашка. Кадр из мультфильма «Крокодил Гена» Чебурашка вымышленный зверёк с огромными ушами, большими глазами и коричневой шерстью, ходящий на задних лапах. Персонаж книг Эдуарда Успенского, экранизированных Романом Качановым. Известный сегодня …   Википедия

  • Чебуран-пати — Чебурашка. Кадр из мультфильма «Крокодил Гена» Чебурашка вымышленный зверёк с огромными ушами, большими глазами и коричневой шерстью, ходящий на задних лапах. Персонаж книг Эдуарда Успенского, экранизированных Романом Качановым. Известный сегодня …   Википедия

  • Чебуран — Чебурашка. Кадр из мультфильма «Крокодил Гена» Чебурашка вымышленный зверёк с огромными ушами, большими глазами и коричневой шерстью, ходящий на задних лапах. Персонаж книг Эдуарда Успенского, экранизированных Романом Качановым. Известный сегодня …   Википедия

  • Чебурашка и крокодил Гена — Чебурашка. Кадр из мультфильма «Крокодил Гена» Чебурашка вымышленный зверёк с огромными ушами, большими глазами и коричневой шерстью, ходящий на задних лапах. Персонаж книг Эдуарда Успенского, экранизированных Романом Качановым. Известный сегодня …   Википедия

  • Чебурген — Чебурашка. Кадр из мультфильма «Крокодил Гена» Чебурашка вымышленный зверёк с огромными ушами, большими глазами и коричневой шерстью, ходящий на задних лапах. Персонаж книг Эдуарда Успенского, экранизированных Романом Качановым. Известный сегодня …   Википедия

  • Шапокляк (персонаж) — Чебурашка. Кадр из мультфильма «Крокодил Гена» Чебурашка вымышленный зверёк с огромными ушами, большими глазами и коричневой шерстью, ходящий на задних лапах. Персонаж книг Эдуарда Успенского, экранизированных Романом Качановым. Известный сегодня …   Википедия

  • Селиванов, Кондратий — основатель скопческой ереси в России. Его личность до сих пор еще остается не вполне разъясненной, так как единственным источником являются его собственные показания, изложенные или в официальных документах, или же в так называемых… …   Большая биографическая энциклопедия

  • вы́катиться — качусь, катишься; сов. (несов. выкатываться2). 1. Катясь, выпасть, выйти наружу из чего л. Я нарубил мелкого лозняка, устроил из него для Алешки глубокую постель, чтобы он не выкатился в костер. Сартаков, Не отдавай королеву. || Выступив, потечь …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»